Наконец большинство наших подписчиков поймут мультфильм Винни-Пух!
Итак, в рамках государственной программы по сохранению языков народов России, представляем: Винни-Пух на аварском, лезгинском, даргинском, кумыкском, табасаранском, осетинском, татарском, абазинском и абхазском.
Одним из самых действенных способов сохранения национальных языков власти российских регионов считают издание переводов детских книг и переозвучивание мультфильмов. Чаще всего переозвучивают советские мультфильмы.
В 2008-м Винни Пух, Трое из Простоквашино, Малыш и Карлсон освоили пять языков Дагестана.
Тогда же, 9 лет назад, заговорили о необходимости перевода мультфильмов на чеченский. Но реальный проект "Моя гордость — чеченский язык" запустили только в 2015-м. Тогда пообещали перевести для детей Чечни лучшие советские мультфильмы, включая, Винни Пуха. Но начать решили с "Лунтика". Было объявлено о создании звукозаписывающей студии. Но на чеченском мультгерои так и не заговорили.
В Северной Осетии Карлсона, Винни Пуха и другие мультфильмы перевели на осетинский в 2014 году в рамках госпрограммы по развитию образования в республике. Цена вопроса – 500 тысяч рублей.
На татарский Винни Пух переозвучен по заказу министерства образования и науки республики Татарстан. Так же, как еще десятки советских мультфильмов. В них изменяются даже имена главных героев. Так, дядя Федор из "Простоквашино" для татарских детей – Фидаиль абый. В 2016 году Минобразования республики объявило, что на татарский будет переводиться и новый российский мультсериал "Фиксики".
А летом этого года стало известно о запуске круглосуточного детского телеканала на татарском языке.
В Украине в 2017 году вступил в силу закон о языковых квотах на телевидении. Доля передач и фильмов на украинском языке должна теперь составлять не менее 75%. Но фильмы и мультфильмы, произведенные до 1991 года, под этот закон не попадают. В Украине Винни Пух до сих пор поет на русском.
#chaosss_yug #chaosss_tatarcha #chaosss_mult